Luke 10:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu est proche. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”
French (Catholique Crampon 1923) «La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.»
French (J.N. Darby) 1885 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.
French (La Bible expliquée) “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché. »
French (Zoque, Francisco León) “Mi ṉgumgupyo'yo ne'cschø'yupø ø ṉgosocøsta'm, ṉgøjastamba ø ṉgoso pyo'yopit. Jete señamete que it mi ṉgojata'm. Pero mustamø que maṉbana'ṉ aṉgui'm Dios mijtzomda'm”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
French Jerusalem 1998 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.
French Machaira 2012 Nous secouons contre vous la poussière qui s’est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de Dieu s’est approché de vous.
French Martin 1744 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le règne de Dieu est tout proche de vous.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché.
French OST (Ostervald) Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.
French OST - Osterwald Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché de vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Nous enlevons même la poussière de votre ville qui est collée sous nos pieds, et nous vous la rendons! Mais vous devez le savoir: le Royaume de Dieu est tout près de vous.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu s'approche.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) ‘Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché [de vous].’
French Vigouroux 1902 Bible La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.