Luke 10:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne voudra pas vous recevoir, allez sur la place publique et dites : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et en quelque ville que vous entriez et qu’on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les grandes rues et dites: |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero aunque jutipø cumgu'yomo mi ñdyøjcøtyamba, o'ca ji'n mi mbyøjcøchoṉdandøji, pujtam calle'omo, y nømdamø: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites: |
| French Jerusalem 1998 | Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: |
| French Machaira 2012 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: |
| French Martin 1744 | Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez sur ses places et dites: |
| French OST (Ostervald) | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: |
| French OST - Osterwald | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand vous entrez dans une ville où les habitants ne vous reçoivent pas, allez sur les places publiques et dites aux gens: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites : |