Luke 1:79 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour éclairer tous ceux ╵ qui habitent dans les ténèbres ╵ et l’ombre de la mort, et pour guider nos pas ╵sur la voie de la paix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
| French (La Bible expliquée) | pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix. |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉba tø cøsø'nøjatyam ndø tzocoy pi'tzø'omse tø ijtamupø y como si fuera cømøṉgø'm tø ijtamuse y jetse maṉbana'ṉ tø ca'tame. Je'is tø isindzi'tamba tuṉ va'cø tø ijtam contento. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
| French Jerusalem 1998 | pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix." |
| French Machaira 2012 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
| French Martin 1744 | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort Et pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
| French OST (Ostervald) | Pour éclairer ceux qui demeurent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
| French OST - Osterwald | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle éclairera ceux qui vivent dans la nuit et dans l’ombre de la mort, elle guidera nos pas sur la route de la paix. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |