Luke 1:74 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, |
| French (J.N. Darby) 1885 | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, |
| French (La Bible expliquée) | de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte |
| French (Zoque, Francisco León) | Chajmayu que maṉba tø yaj cotzoctamø va' jana tø tzøjcay ni tiyø tø qui'satyambapø'is, jana na'tzcuy va'cø mus ndø ⁿyosatyam Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
| French Jerusalem 1998 | que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions |
| French Machaira 2012 | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
| French Martin 1744 | [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,De le servir sans crainte, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi nous accorde-t-il, après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte |
| French OST (Ostervald) | De nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
| French OST - Osterwald | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “J’arracherai tes enfants aux mains de leurs ennemis, alors ils pourront me servir sans avoir peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte, |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |