Luke 1:74 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) de nous accorder la faveur, ╵après nous avoir délivrés ╵de tous nos ennemis,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,
French (Catholique Crampon 1923) sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
French (J.N. Darby) 1885 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
French (La Bible expliquée) de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte
French (Zoque, Francisco León) Chajmayu que maṉba tø yaj cotzoctamø va' jana tø tzøjcay ni tiyø tø qui'satyambapø'is, jana na'tzcuy va'cø mus ndø ⁿyosatyam Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
French Jerusalem 1998 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
French Machaira 2012 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
French Martin 1744 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,De le servir sans crainte,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi nous accorde-t-il, après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte
French OST (Ostervald) De nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
French OST - Osterwald De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “J’arracherai tes enfants aux mains de leurs ennemis, alors ils pourront me servir sans avoir peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
French S21 2007 (Bible Segond 21) il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,
French Vigouroux 1902 Bible qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,