Luke 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux. Malgré leur fidélité exemplaire à Dieu, le prêtre Zacharie et sa femme Élisabeth restent sans enfant. Or, à l'époque, la stérilité était perçue comme une sanction de Dieu et une humiliation pour la femme. Étant donné leur âge, tout espoir d'une descendance semble définitivement perdu. Et pourtant Dieu choisit ce moment pour répondre à leur attente. En effet, l'ange Gabriel visite Zacharie tandis qu'il s'adonne au service de l'offrande du parfum. Ce service ne survenait qu'une ou deux fois par an. Dieu exauce la prière au-delà des attentes de Zacharie: non seulement il aura un fils, mais le rôle de celui-ci sera décisif dans le plan de Dieu pour son peuple. Zacharie a du mal à y croire. Comme Abraham avant lui, il demande un signe (Gen 15.8). C'est pourquoi le signe qu'il reçoit est inattendu: il restera muet jusqu'à l'accomplissement de la parole de l'ange. Devenue féconde, Élisabeth se situe dans la lignée des femmes de l'ancienne alliance qui, malgré leur stérilité, ont aussi obtenu une descendance (Sara, Rébecca, Rachel, Anne). Ce récit annonce le renouveau que Dieu va opérer dans l'histoire de l'humanité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero nunca ja 'yoyaj 'yune, porque Elisabet ji'ndyet 'yune'øyipø, y achpøta'mbø'mna'ṉete mye'chcø'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
| French Machaira 2012 | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. |
| French Martin 1744 | Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé. |
| French OST (Ostervald) | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
| French OST - Osterwald | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils n’ont pas d’enfant parce qu’Élisabeth ne peut pas en avoir, et ils sont déjà vieux tous les deux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |