Luke 1:62 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu’on le nommât. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l'appeler. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y chøjcayaj seña cyø'ji'ṉ va' 'yocva'cyaj jyata jujche syunbana'ṉ yac nøyi'ajyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât. |
| French Jerusalem 1998 | Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. |
| French Machaira 2012 | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé. |
| French Martin 1744 | Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l'appeler. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils firent signe à son père de marquer comment il voulait qu'il fit nommé. |
| French OST - Osterwald | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ils font des signes au père pour lui demander: « Comment veux-tu l’appeler? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. |