Luke 1:61 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!»
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui dirent: «Il n’y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French (La Bible expliquée) Ils lui dirent: « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjmayaju: ―Pero mi ndøvø'omda'm ja it jetse ñøyipø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils lui dirent: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French Jerusalem 1998 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
French Machaira 2012 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French Martin 1744 Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui dirent: « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
French OST (Ostervald) Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French OST - Osterwald Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui disent: « Dans ta famille, personne ne porte ce nom-là! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et on lui dit: «Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.