Luke 1:48 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
French (Catholique Crampon 1923) parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
French (J.N. Darby) 1885 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
French (La Bible expliquée) car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) parce qu'il a porté les regards sur l'abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse,
French (Zoque, Francisco León) aunque øtz ji'n chøṉ ni tiyø, pero Diosis cuenda tzøjcø øjtzi. Øjchøṉ je'tis cyoyomo. Desde yøti aunque jutipø pøn maṉba nømyaje øtz vøcomø'ni ijtu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
French Jerusalem 1998 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
French Machaira 2012 Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
French Martin 1744 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici: désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
French OST (Ostervald) Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse.
French OST - Osterwald Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
French S21 2007 (Bible Segond 21) parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
French Vigouroux 1902 Bible parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,