Luke 1:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, |
| French (Catholique Crampon 1923) | parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; |
| French (La Bible expliquée) | car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | parce qu'il a porté les regards sur l'abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse, |
| French (Zoque, Francisco León) | aunque øtz ji'n chøṉ ni tiyø, pero Diosis cuenda tzøjcø øjtzi. Øjchøṉ je'tis cyoyomo. Desde yøti aunque jutipø pøn maṉba nømyaje øtz vøcomø'ni ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse. |
| French Jerusalem 1998 | parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
| French Machaira 2012 | Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
| French Martin 1744 | Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici: désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
| French OST (Ostervald) | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse. |
| French OST - Osterwald | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse, |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |