Luke 1:31 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus.
French (Catholique Crampon 1923) Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
French (La Bible expliquée) Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus.
French (Zoque, Francisco León) Maṉba mi unemba'te, y maṉba mi is jaya'une, y maṉba mi yac nøyi'aj Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
French Jerusalem 1998 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
French Machaira 2012 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
French Martin 1744 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Bientôt tu seras enceinte, et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: tu deviendras enceinte, tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
French OST (Ostervald) Et tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de JESUS.
French OST - Osterwald Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu vas attendre un enfant, tu mettras au monde un fils, et tu l’appelleras Jésus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
French Vigouroux 1902 Bible Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.