Luke 1:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange lui dit alors : N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ange lui dit: «Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange lui dit alors: « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ange lui dit: N'aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjay angelesis: ―Uy ña'tze, María. Diosis mi yac pa't vøjpø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu; |
| French Jerusalem 1998 | Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Alors l’ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu. |
| French Martin 1744 | Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange lui dit alors: « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ange lui dit: Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
| French OST - Osterwald | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange lui dit: « N’aie pas peur, Marie! Oui, Dieu t’a montré son amour d’une manière particulière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ange lui dit: «Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange lui dit: «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |