Luke 1:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange lui dit alors : N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) L’ange lui dit: «Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
French (La Bible expliquée) L'ange lui dit alors: « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ange lui dit: N'aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøjay angelesis: ―Uy ña'tze, María. Diosis mi yac pa't vøjpø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu;
French Jerusalem 1998 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
French Machaira 2012 Alors l’ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.
French Martin 1744 Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ange lui dit alors: « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ange lui dit: Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
French OST (Ostervald) Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
French OST - Osterwald Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange lui dit: « N’aie pas peur, Marie! Oui, Dieu t’a montré son amour d’une manière particulière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'ange lui dit: «Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange lui dit: «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.