Luke 1:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange entra chez elle et lui dit : Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le Seigneur est avec toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Etant entré où elle était, il lui dit: «Salut, pleine de grâce! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes].»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
French (La Bible expliquée) L'ange entra chez elle et lui dit: « Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il entra chez elle et dit: Réjouis-toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi.
French (Zoque, Francisco León) Tøjcøy angeles ijtumø María, yuschi'u y ñøjmayu: ―Nø mi ṉgyotzoṉ Diosis, María, y ndø Comi mitzji'ṉbøte. Mitz más vøjpø ti mi mba'tu que ji'n eyata'mbø yomose.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit: Salut, toi qui as été reçue en grâce: le Seigneur est avec toi !
French Jerusalem 1998 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
French Machaira 2012 Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
French Martin 1744 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ange entra chez elle et lui dit: « Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il entra chez elle et dit: Je te salue toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
French OST (Ostervald) Et l'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
French OST - Osterwald Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange entre chez elle et lui dit: « Réjouis-toi! Le Seigneur Dieu t’a montré son amour d’une manière particulière. Il est avec toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: «Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
French Vigouroux 1902 Bible L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.