Luke 1:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange entra chez elle et lui dit : Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le Seigneur est avec toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant entré où elle était, il lui dit: «Salut, pleine de grâce! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes].» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange entra chez elle et lui dit: « Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il entra chez elle et dit: Réjouis-toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tøjcøy angeles ijtumø María, yuschi'u y ñøjmayu: ―Nø mi ṉgyotzoṉ Diosis, María, y ndø Comi mitzji'ṉbøte. Mitz más vøjpø ti mi mba'tu que ji'n eyata'mbø yomose. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit: Salut, toi qui as été reçue en grâce: le Seigneur est avec toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
| French Machaira 2012 | Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
| French Martin 1744 | Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange entra chez elle et lui dit: « Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il entra chez elle et dit: Je te salue toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
| French OST - Osterwald | Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange entre chez elle et lui dit: « Réjouis-toi! Le Seigneur Dieu t’a montré son amour d’une manière particulière. Il est avec toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: «Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]» |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. |