Luke 1:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d’ôter mon opprobre parmi les hommes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
| French (La Bible expliquée) | « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains. |
| French (Zoque, Francisco León) | “Cotzo'ṉøjtzi yøti yøcse ndø Comi'is, yac isø une va'cø jana conocyaj pø'nis”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes. |
| French Jerusalem 1998 | "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes!" |
| French Machaira 2012 | C’est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
| French Martin 1744 | Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il a décidé d'enlever ce qui était ma honte parmi les hommes. |
| French OST (Ostervald) | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, lorsqu'il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre où j'étais parmi les hommes. |
| French OST - Osterwald | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: J’avais honte devant mon peuple parce que je n’avais pas d’enfant. Mais maintenant le Seigneur s’est occupé de moi, il a enlevé ma honte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «parce que,» disait-elle, «le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |