Luke 1:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les jours de son service furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque ses jours de service furent achevés, il rentra chez lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cøjtu'jcam yoscuy masandøjcomo, Zacarías maṉ tyøcmø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. |
| French Machaira 2012 | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s’en alla en sa maison. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque ses jours de service furent achevés, il retourna dans sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis, quand Zakarie a fini son temps de service dans le temple, il rentre chez lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. |