Luke 1:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | d’après ce que nous ont transmis ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, |
| French (J.N. Darby) 1885 | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, |
| French (La Bible expliquée) | Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole, |
| French (Zoque, Francisco León) | Oy jyayjo'yaje lo que tø aṉmatyamuse isyajupø'is yøcsepø tiyø tuctzo'tzu'csye'ṉom yø'cse. Jic jyayajupø'is cyotzoṉyaju va'cø chajmayaj Diosis 'yote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole; |
| French Jerusalem 1998 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole, |
| French Machaira 2012 | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; |
| French Martin 1744 | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement en ont été les témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole, |
| French OST (Ostervald) | Selon que nous les ont apprises ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la Parole; |
| French OST - Osterwald | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. |
| French Vigouroux 1902 Bible | suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, |