Luke 1:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’ange lui dit : N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais l’ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: ta femme Elisabeth t’enfantera un fils que tu appelleras Jean. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
| French (La Bible expliquée) | Mais l'ange lui dit: « N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais l'ange lui dit: N'aie pas peur, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero angelesis ñøjmayu: ―Uy ña'tze, Zacarías. Porque cyøma'nøy Diosis nø mi 'yoratzøjcayuse. Por eso mi yomo Elisabejtis maṉba is une, y maṉba mi ⁿyac nøyi'aj Juan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean; |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
| French Machaira 2012 | Mais l’ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
| French Martin 1744 | Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais l'ange lui dit: « N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils auquel tu donneras le nom de Jean. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais l'ange lui dit: Sois sans crainte Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
| French OST (Ostervald) | Mais lange lui dit: Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
| French OST - Osterwald | Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | mais l’ange lui dit: « N’aie pas peur, Zakarie. Oui, Dieu a entendu ta prière. Élisabeth, ta femme, te donnera un fils, tu l’appelleras Jean. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais l'ange lui dit: «N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |