Leviticus 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite il revêtit Aaron de la tunique, lui noua la ceinture, et lui mit la robe et l’éphod par-dessus, il l’entoura avec la ceinture de l’éphod pour l’en revêtir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il revêtit Aaron de la tunique, lui attacha la ceinture, lui mit la robe avec l'éfod par-dessus et noua dans son dos les attaches de l'éfod; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l'éphod, et le ceignit avec la ceinture de l'éphod, qu'il lia par elle sur lui; |
| French (La Bible expliquée) | Il revêtit Aaron de la tunique, lui attacha la ceinture, lui mit la robe avec l'éfod par-dessus et noua dans son dos les attaches de l'éfod; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il mit sur Aaron la tunique, le ceignit de l'écharpe, le revêtit de la robe et mit sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod, dont il le ceignit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture et le revêtit du surplis, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il fixa avec la boucle de l'éphod, et il le lui attacha. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui mit la tunique, lui passa la ceinture, le revêtit du manteau et plaça sur lui l'éphod. Puis il le ceignit de l'écharpe de l'éphod et la fixa sur lui. |
| French Machaira 2012 | Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l’éphod, et le ceignit de la ceinture de l’éphod, dont il le revêtit. |
| French Martin 1744 | Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l'Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l'Ephod, dont il le ceignit par dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il revêtit Aaron de la tunique, lui attacha la ceinture, lui mit le manteau avec l'éfod par-dessus et noua dans son dos les attaches de l'éfod; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il mit sur Aaron la tunique, le ceignit de l'écharpe, le revêtit de la robe et mit sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le ceignit. |
| French OST (Ostervald) | Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. |
| French OST - Osterwald | Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il met un premier vêtement à Aaron, il lui attache la ceinture. Il lui met le vêtement de dessus avec l’éfod qu’il attache dans son dos. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il lui mit la Tunique et le ceignit de la Ceinture et le revêtit de la Robe et lui mit l'Ephod et il le ceignit de la ceinture de l'Ephod dont il le revêtit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l’habilla de la robe et plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec l’écharpe de l'éphod dont il l’habilla. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin (de dessous), et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d'hyacinthe, mit l'éphod sur sa robe, |