Leviticus 7:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, celui qui mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Eternel en la consumant par le feu sera retranché de son peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un mange un morceau gras d'un animal destiné à être consumé en sacrifice pour le Seigneur, il sera exclu de la communauté d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahweh en sacrifices faits parle feu, sera retranché de son peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on présente à l'Éternel un sacrifice fait par feu, l'âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un mange un morceau gras d'un animal destiné à être consumé en sacrifice pour le Seigneur, il sera exclu de la communauté d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, quiconque mange la graisse d'une bête qu'on présente au Seigneur en offrande consumée par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d'entre les siens. |
| French Jerusalem 1998 | Quiconque en effet mange la graisse d'un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race. |
| French Machaira 2012 | Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple. |
| French Martin 1744 | Car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l'Eternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d'entre ses peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un mange la graisse d'un animal destiné à être consumé en sacrifice pour le Seigneur, il sera exclu de son peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. |
| French OST (Ostervald) | Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple. |
| French OST - Osterwald | Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Supposons ceci: Quelqu’un mange un morceau gras d’un animal qui doit être brûlé en sacrifice pour le Seigneur. On chassera cette personne-là de la communauté d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais vous ne devez point la manger; car quiconque mangera de la graisse des bestiaux dont on offre des sacrifices ignés à l'Éternel, celui qui en aura mangé sera éliminé de son peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu’un mange de la graisse des animaux qu’on offre à l'Eternel en sacrifices passés par le feu, il sera exclu de son peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple. |