Leviticus 7:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, celui qui mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Eternel en la consumant par le feu sera retranché de son peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un mange un morceau gras d'un animal destiné à être consumé en sacrifice pour le Seigneur, il sera exclu de la communauté d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahweh en sacrifices faits parle feu, sera retranché de son peuple.
French (J.N. Darby) 1885 car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on présente à l'Éternel un sacrifice fait par feu, l'âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un mange un morceau gras d'un animal destiné à être consumé en sacrifice pour le Seigneur, il sera exclu de la communauté d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, quiconque mange la graisse d'une bête qu'on présente au Seigneur en offrande consumée par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d'entre les siens.
French Jerusalem 1998 Quiconque en effet mange la graisse d'un animal dont on offre un mets à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
French Machaira 2012 Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.
French Martin 1744 Car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l'Eternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d'entre ses peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un mange la graisse d'un animal destiné à être consumé en sacrifice pour le Seigneur, il sera exclu de son peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
French OST (Ostervald) Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.
French OST - Osterwald Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Supposons ceci: Quelqu’un mange un morceau gras d’un animal qui doit être brûlé en sacrifice pour le Seigneur. On chassera cette personne-là de la communauté d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais vous ne devez point la manger; car quiconque mangera de la graisse des bestiaux dont on offre des sacrifices ignés à l'Éternel, celui qui en aura mangé sera éliminé de son peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu’un mange de la graisse des animaux qu’on offre à l'Eternel en sacrifices passés par le feu, il sera exclu de son peuple.
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.