Leviticus 7:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La viande du sacrifice de communion, offert par reconnaissance, sera mangée le jour où on l’offre. On n’en laissera rien jusqu’au lendemain matin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à la viande de l'animal sacrifié, elle doit être consommée le jour même. On ne doit rien en garder pour le lendemain.
French (Catholique Crampon 1923) La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera mangée le jour où on l’aura offerte; on n’en laissera rien jusqu’au matin.
French (J.N. Darby) 1885 Et la chair de son sacrifice d'action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French (La Bible expliquée) Quant à la viande de l'animal sacrifié, elle doit être consommée le jour même. On ne doit rien en garder pour le lendemain. Tous les sacrifices n'ont pas pour objet de réparer une faute commise. Ils peuvent être offerts pour remercier le Seigneur de bienfaits reçus, accompagner un vœu au Seigneur, ou exprimer un élan spontané. En raison de son caractère sacré, la viande d'un sacrifice devait être consommée dans les deux jours, après quoi elle devait être jetée au feu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On mangera la viande du sacrifice de reconnaissance et de paix le jour où on l'offrira en présent; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la chair de la victime d'hommage du sacrifice d'actions de grâces sera mangée le jour où on l'aura offerte. On n'en laissera rien jusqu'au matin.
French Jerusalem 1998 La chair de la victime sera mangée le jour même où sera faite l'offrande, sans en rien laisser jusqu'au lendemain matin.
French Machaira 2012 Et la chair du sacrifice d’actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu’elle sera offerte; on n’en laissera rien jusqu’au matin.
French Martin 1744 Mais la chair du sacrifice d'action de grâces de ses prospérités sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à la viande de l'animal sacrifié, elle est consommée le jour même. On n'en garde pas pour le lendemain.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La chair du sacrifice de reconnaissance (et) de communion sera mangée le jour de son oblation, on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French OST (Ostervald) Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French OST - Osterwald Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais la viande de l’animal offert en sacrifice de louange, on doit la manger le jour même. On ne doit rien garder pour le jour suivant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la chair de la victime de louange et de gratitude se mangera le jour même de l'oblation, on n'en gardera rien jusqu'au matin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La viande du sacrifice de reconnaissance et de communion sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
French Vigouroux 1902 Bible On mangera la chair de la victime le jour même, et il n'en demeurera rien jusqu'au lendemain.