Leviticus 5:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) puis il fera l’aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel ; le reste du sang sera répandu sur le socle de l’autel. C’est un sacrifice pour le péché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il fait couler une partie du sang le long du côté de l'autel, et répand le reste à la base de l'autel. C'est un sacrifice pour obtenir le pardon d'un péché.
French (Catholique Crampon 1923) il fera l’aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de l’autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel; c’est un sacrifice pour le péché.
French (J.N. Darby) 1885 et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l'autel, et le reste du sang, il l'épreindra au pied de l'autel: c'est un sacrifice pour le péché.
French (La Bible expliquée) il fait couler une partie du sang le long du côté de l'autel, et répand le reste à la base de l'autel. C'est un sacrifice pour obtenir le pardon d'un péché.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le prêtre fera l'aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l'autel; il fera couler le reste du sang sur le socle de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il fera aspersion du sang de la victime pour le péché sur la paroi de l'autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.
French Jerusalem 1998 Avec le sang de la victime il aspergera la paroi de l'autel, puis le reste du sang sera exprimé à la base de l'autel. C'est un sacrifice pour le péché.
French Machaira 2012 Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l’autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel; c’est un sacrifice pour le péché.
French Martin 1744 Puis il fera aspersion du sang du [sacrifice pour] le péché sur un côté de l'autel; et ce qui restera du sang on l'épreindra au pied de l'autel; [car] c'est un [sacrifice] pour le péché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il fait couler une partie du sang le long du côté de l'autel, et répand le reste à la base de l'autel. C'est un sacrifice pour obtenir le pardon d'un péché.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Le sacrificateur) fera sur la paroi de l'autel l'aspersion du sang de la victime offerte pour le péché, et le reste du sang sera exprimé sur le socle de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.
French OST (Ostervald) Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.
French OST - Osterwald Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il verse une partie du sang sur le côté de l’autel. Puis il répand le reste du sang au pied de l’autel. C’est un sacrifice pour recevoir le pardon d’un péché.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et avec le sang de la victime expiatoire il aspergera la paroi de l'Autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est une victime expiatoire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire et l’on versera le reste du sang au pied de l'autel. C'est un sacrifice d'expiation.
French Vigouroux 1902 Bible Il fera ensuite l'aspersion du sang de l'hostie sur les côtés de l'autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c'est pour le péché.