Leviticus 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On posera la main sur la tête de l’animal avant de l’égorger devant la tente de la Rencontre et les descendants d’Aaron en aspergeront de son sang tous les côtés de l’autel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il pose la main sur sa tête et l'égorge devant la tente. Les prêtres aspergent de son sang les côtés de l'autel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il posera sa main sur la tête de la victime, et il l’égorgera devant la tente de réunion, et les fils d’Aaron en répandront le sang sur les parois de l’autel tout autour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il posera sa main sur sa tête, et il l'égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour; |
| French (La Bible expliquée) | il pose la main sur sa tête et l'égorge devant la tente. Les prêtres aspergent de son sang les côtés de l'autel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il posera la main sur la tête de l'animal; il l'immolera devant la tente de la Rencontre, et les fils d'Aaron aspergeront de son sang le pourtour de l'autel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il appuiera sa main sur la tête de l'animal et il l'égorgera devant la Tente d'assignation, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour. |
| French Jerusalem 1998 | il lui posera la main sur la tête et l'immolera devant la Tente du Rendez-vous, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l'autel. |
| French Machaira 2012 | Il appuiera la main sur sa tête, et l’égorgera devant le tabernacle d’assignation; et les fils d’Aaron en répandront le sang sur l’autel tout autour. |
| French Martin 1744 | Et il posera sa main sur la tête de son [offrande], et on l'égorgera devant le Tabernacle d'assignation; et les enfants d'Aaron répandront son sang sur l'autel à l'entour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il pose la main sur sa tête et l'égorge devant la tente de la rencontre. Les fils d'Aaron aspergent de son sang les côtés de l'autel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il posera sa main sur la tête de sa victime qu'il égorgera devant la tente de la Rencontre; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l'autel. |
| French OST (Ostervald) | Il appuiera la main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour. |
| French OST - Osterwald | Il appuiera la main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il pose la main sur la tête de l’animal et il l’égorge devant la tente de la rencontre. Alors les fils d’Aaron versent le sang sur tous les côtés de l’autel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il lui posera la main sur la tête, et l'égorgera devant la Tente du Rendez-vous; et les fils d'Aaron en répandront le sang autour de l'Autel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il posera sa main sur la tête de sa victime et l’égorgera devant la tente de la rencontre. Les descendants d'Aaron en verseront le sang sur tout le pourtour de l'autel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lui mettra la main sur la tête, et l'immolera à l'entrée du tabernacle du (de) témoignage ; (et) les fils d'Aaron en répandront le sang autour de l'autel, |