Leviticus 27:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si la personne qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur fixée, on la présentera au prêtre pour qu’il fasse une estimation en fonction de ses ressources. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si quelqu'un est trop pauvre pour payer le montant prévu, il doit amener la personne concernée devant le prêtre; celui-ci fera une estimation du prix à payer en fonction des moyens de celui qui a prononcé le vœu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si celui qui a fait un vœu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation: le sacrificateur en fera l'estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le voeu. |
| French (La Bible expliquée) | « Si quelqu'un est trop pauvre pour payer le montant prévu, il doit amener la personne concernée devant le prêtre; celui-ci fera une estimation du prix à payer en fonction des moyens de celui qui a prononcé le vœu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur fixée, on le placera devant le prêtre, et le prêtre en fixera la valeur. C'est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le prêtre en fixera la valeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si la personne est trop pauvre pour payer la valeur de l'estimation, on la présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l'estimera et le sacrificateur fixera le prix d'après les ressources de celui qui a fait le vœu. |
| French Jerusalem 1998 | Si celui qui a voué est incapable de faire face à cette estimation, il présentera la personne au prêtre. Celui-ci fera l'estimation, mais il la fera selon les ressources de celui qui a voué. |
| French Machaira 2012 | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu. |
| French Martin 1744 | Et s'il est plus pauvre que [ne monte] ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l'estimation, et le Sacrificateur en fera l'estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le vœu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un est trop pauvre pour payer le montant prévu, il amènera la personne concernée devant le prêtre; celui-ci estimera le prix à payer en fonction des moyens de celui qui a prononcé le vœu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l'estimera. C'est en rapport avec les ressources de celui qui a fait le vœu que le sacrificateur fera son estimation. |
| French OST (Ostervald) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu. |
| French OST - Osterwald | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si quelqu’un est trop pauvre pour payer ces prix-là, il place la personne à offrir devant le prêtre. Celui-ci juge de la somme à payer en tenant compte des moyens de celui qui a fait le vœu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que s'il n'a pas le moyen de payer le prix que tu auras fixé, on présentera la personne au Prêtre qui fixera son prix; et le Prêtre fixera un prix proportionné aux moyens de celui qui a fait le vœu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu’il l’estime et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si c'est un pauvre, qui ne puisse payer le prix de son vœu suivant l'estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre, qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer. |