Leviticus 27:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parle aux Israélites, et dis-leur : Quand quelqu’un dédie une personne à l’Eternel par un vœu, il s’en acquittera d’après l’estimation suivante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: «Si quelqu'un a fait vœu d'offrir une personne au Seigneur, il peut s'acquitter de son vœu en payant une somme d'argent, |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Si quelqu’un fait un vœu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un a mis à part quoi que ce soit par un voeu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation. |
| French (La Bible expliquée) | de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: Cet appendice modifie certaines lois à la lumière de l'expérience, surtout après l'exil. Pour acquitter un vœu, on avait la possibilité de convertir la valeur des personnes et des biens en leur équivalent monétaire. La somme à payer pour une personne dépendait de sa capacité de travail. « Si quelqu'un a fait vœu d'offrir une personne au Seigneur, il peut s'acquitter de son vœu en payant une somme d'argent, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Eternel d'après ton estimation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parle aux Israélites; tu leur diras: Si quelqu'un veut s'acquitter d'un vœu, il le fera d'après la valeur fixée pour les êtres voués au Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parle aux fils d'Israël et dis-leur: Si quelqu'un fait un vœu à l'Eternel, en promettant la valeur estimée en sicles d'une personne, |
| French Jerusalem 1998 | Parle aux Israélites, tu leur diras: Si quelqu'un veut s'acquitter envers Yahvé du voeu qu'il a fait de la valeur d'une personne, |
| French Machaira 2012 | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu’un consacre un vœu, s’il s’agit de personnes, elles appartiendront à YEHOVAH, d’après ton estimation. |
| French Martin 1744 | Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand quelqu'un aura fait un vœu important, les personnes [vouées] à l'Eternel [seront mises] à ton estimation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des vœux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Eternel d'après ton estimation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Communique ceci aux Israélites: Si quelqu'un a fait vœu d'offrir une personne au Seigneur, il s'acquittera de son vœu en payant une somme d'argent, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parle aux Israélites; tu leur diras: Si quelqu'un fait un vœu à l'Éternel, les personnes seront à l'Éternel, d'après ton estimation. |
| French OST (Ostervald) | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à l'Éternel, d'après ton estimation. |
| French OST - Osterwald | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à l'Éternel, d'après ton estimation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | de donner aux Israélites les enseignements suivants: « Si quelqu’un a fait le vœu d’offrir une personne au Seigneur, il peut accomplir son vœu en donnant de l’argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parle aux enfants d'Israël et leur dis: Lorsque l'on consacre un vœu, si ce sont des personnes, elles appartiendront à l'Éternel pour le prix que tu fixeras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsqu'on consacrera une personne à l’Eternel par un vœu, on le fera d'après ton estimation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : L'homme qui aura fait un vœu et qui aura promis à Dieu de lui consacrer sa vie (son âme), payera pour se décharger de son vœu un certain prix, selon l'estimation suivante (, le prix) : |