Leviticus 27:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais s’il le consacre à l’Eternel après le jubilé, le prêtre en calculera la valeur en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé suivant, et il réduira le prix en conséquence. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le champ est consacré après l'année du “Jubilé”, le prêtre calculera un prix réduit en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au prochain “Jubilé”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent à raison des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
| French (La Bible expliquée) | Si le champ est consacré après l'année du “Jubilé”, le prêtre calculera un prix réduit en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au prochain “Jubilé”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en calculera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et on fera une déduction sur la valeur fixée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur le prix d'estimation. |
| French Jerusalem 1998 | mais s'il le consacre après le jubilé, le prêtre en calculera le prix en fonction des années restant à courir jusqu'à celle du jubilé et une déduction sera faite sur l'estimation. |
| French Machaira 2012 | Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
| French Martin 1744 | Mais s'il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l'argent selon le nombre des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le champ est mis à part après l'année du Jubilé, le prêtre calculera un prix réduit en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au prochain Jubilé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en comptera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'à l'année du jubilé et l'on fera une déduction sur ton estimation. |
| French OST (Ostervald) | Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
| French OST - Osterwald | Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si on consacre le champ après l’Année de Réjouissance, le prêtre calcule un prix plus faible. Il tient compte du nombre d’années qui restent jusqu’à la prochaine Année de Réjouissance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais s'il consacre son champ après le Jubilé, le Prêtre lui fera son compte en argent en proportion des années restantes jusqu'au Jubilé, et tu les déduiras de ton prix d'estimation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) S'il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l'argent selon le nombre des années qui restent jusqu'au jubilé, et il en ôtera autant du prix. |