Leviticus 27:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | S’il consacre son champ dès l’année du jubilé, c’est à ce taux qu’il sera estimé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le champ est consacré dès l'année dite du “Jubilé”, le tarif sera appliqué tel quel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si c’est dès l’année du jubilé qu’il consacre son champ, on s’en tiendra à ton estimation; |
| French (J.N. Darby) 1885 | S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation. |
| French (La Bible expliquée) | Si le champ est consacré dès l'année dite du “Jubilé”, le tarif sera appliqué tel quel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à la valeur fixée; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | S'il consacre son champ dans l'année du jubilé, on s'en tiendra à ce prix d'estimation. |
| French Jerusalem 1998 | S'il consacre le champ pendant l'année jubilaire, on s'en tiendra à cette estimation; |
| French Machaira 2012 | S’il consacre son champ dès l’année du jubilé, on s’en tiendra à ton estimation. |
| French Martin 1744 | Que s'il a sanctifié son champ dès l'année du Jubilé, on se tiendra à ton estimation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le champ est mis à part pour le Seigneur dès l'année dite du Jubilé, le tarif sera appliqué tel quel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation; |
| French OST (Ostervald) | S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation. |
| French OST - Osterwald | S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si on consacre le champ l’Année de Réjouissance, on paie le prix fixé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | S'il consacre son champ dès l'année du Jubilé, on s'arrêtera à ton estimation; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si un homme fait vœu de donner son champ dès le commencement de l'année du jubilé, il sera estimé autant qu'il pourra valoir. |