Leviticus 27:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui en estimera la valeur en fonction de ses qualités et de ses défauts ; et l’on s’en tiendra à son estimation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) le prêtre en fera l'estimation, en tenant compte de ses qualités ou de ses défauts; on se conformera à cette estimation.
French (Catholique Crampon 1923) et le prêtre en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation de prêtre.
French (J.N. Darby) 1885 et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; il en sera selon ton estimation, sacrificateur!
French (La Bible expliquée) le prêtre en fera l'estimation, en tenant compte de ses qualités ou de ses défauts; on se conformera à cette estimation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le prêtre en fixera la valeur selon qu'elle est bonne ou mauvaise; on s'en rapportera à la valeur fixée par le prêtre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.
French Jerusalem 1998 et celui-ci en fera l'estimation, le jugeant bon ou mauvais; on s'en tiendra à son estimation,
French Machaira 2012 Et le sacrificateur en fera l’estimation, selon que l’animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.
French Martin 1744 Qui en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et il en sera fait ainsi, selon que toi, Sacrificateur, en auras fait l'estimation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) le prêtre en fera l'estimation, en tenant compte de ses qualités ou de ses défauts; on se conformera à cette estimation.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation que t'en fera le sacrificateur.
French OST (Ostervald) Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.
French OST - Osterwald Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le prêtre juge de la valeur de l’animal, en tenant compte de ses qualités et de ses défauts. On suivra le jugement du prêtre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et le Prêtre l'évaluera d'après sa qualité bonne ou mauvaise; il vaudra ce que tu l'auras évalué, toi, Prêtre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui en fera l'estimation en fonction de ses qualités et défauts, et l'on se conformera à l'estimation du prêtre.
French Vigouroux 1902 Bible qui jugera si elle est bonne ou mauvaise, et y mettra le prix.