Leviticus 26:45 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’agirai en leur faveur conformément à l’alliance conclue avec leurs ancêtres que j’ai fait sortir d’Egypte aux yeux des autres peuples pour être leur Dieu : je suis l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, je me souviendrai, pour leur salut, de l'alliance conclue avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir d'Égypte, sous les yeux des autres nations, pour devenir leur Dieu. Je suis le Seigneur.»
French (Catholique Crampon 1923) Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance conclue avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Oui, je me souviendrai, pour leur salut, de l'alliance conclue avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir d'Égypte, sous les yeux des autres nations, pour devenir leur Dieu. Je suis le Seigneur. » Les malédictions ne sont pas la fin de l'histoire, elles préparent une prise de conscience menant à la conversion. En dépit des révoltes d'Israël, le Seigneur est toujours fidèle à l'alliance avec les patriarches et à sa promesse (v. 42). Même au plus profond de la désolation et de l'exil, confesser ses fautes et revenir vers le Seigneur peut conduire à un renouveau. L'ultime perspective d'Israël est l'espérance, et non le désespoir. Un rappel de toutes les instructions précédentes forme la conclusion non seulement du code de sainteté (chap. 17–26), mais aussi de l'ensemble du livre du Lévitique (v. 46).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance avec les anciens, ceux que j'ai fait sortir d'Egypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis le Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu, moi l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance conclue avec les premières générations que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, sous les yeux des nations, afin d'être leur Dieu, moi, Yahvé.
French Machaira 2012 Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu: JE SUIS YEHOVAH.
French Martin 1744 Et je me souviendrai pour leur bien de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai retirés du pays d'Egypte, à la vue des nations, pour être leur Dieu; je [suis] l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, je me souviendrai, pour leur salut, de l'alliance conclue avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir d'Égypte, sous les yeux des autres peuples, pour devenir leur Dieu. Je suis le Seigneur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me souviendrai en leur faveur de l'alliance initiale, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu: Je suis l'Éternel.
French OST - Osterwald Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu: JE SUIS l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, je me souviendrai en leur faveur de l’alliance établie avec leurs ancêtres. Je les ai fait sortir d’Égypte sous les yeux des autres peuples pour devenir leur Dieu. Le Seigneur, c’est moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je leur garde la mémoire de l'alliance traitée avec les ancêtres que j'ai tirés du pays d'Egypte à la vue des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d'Egypte aux yeux des nations pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible et je me souviendrai de cette ancienne alliance que j'ai faite avec eux, quand je les ai (re)tirés de l'Egypte à la vue des nations afin d'être leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont (là) les ordonnances, les préceptes et les lois que le Seigneur donna par (l'entremise de) Moïse sur la montagne du Sinaï, comme un pacte entre lui et les enfants d'Israël.