Leviticus 26:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils trébucheront l’un sur l’autre comme lorsqu’on fuit devant l’épée sans que personne ne les poursuive, et ils seront incapables de résister à leurs ennemis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils trébucheront les uns sur les autres comme lorsqu'on fuit devant l'ennemi, alors même que personne ne les poursuivra. Ils seront incapables de résister à leurs ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
French (J.N. Darby) 1885 et ils trébucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis;
French (La Bible expliquée) Ils trébucheront les uns sur les autres comme lorsqu'on fuit devant l'ennemi, alors même que personne ne les poursuivra. Ils seront incapables de résister à leurs ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne tiendrez pas devant vos ennemis;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils trébucheront l'un contre l'autre comme devant l'épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis.
French Jerusalem 1998 Ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant une épée, et nul ne les poursuit! Vous ne pourrez tenir devant vos ennemis,
French Machaira 2012 Et ils trébucheront l’un sur l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.
French Martin 1744 Et ils s'entreheurteront l'un l'autre comme s'ils fuyaient de devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils trébucheront les uns sur les autres comme lorsqu'on fuit devant l'ennemi, alors même que personne ne les poursuivra. Vous serez incapables de résister à vos ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne tiendrez pas devant vos ennemis;
French OST (Ostervald) Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.
French OST - Osterwald Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils tomberont les uns sur les autres, comme lorsqu’on fuit devant des ennemis armés. Pourtant, personne ne les poursuivra. Ils ne pourront pas résister à leurs ennemis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils se culbuteront les uns sur les autres comme en face de l'épée, quoique n'étant poursuivis par personne, et vous ne pourrez tenir tête à vos ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis.
French Vigouroux 1902 Bible Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s'ils fuyaient du combat ; nul d'entre vous ne pourra (n'osera) résister à vos ennemis.