Leviticus 26:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à vous, je vous disperserai parmi des peuples étrangers et je vous poursuivrai avec l’épée, votre pays sera dévasté et vos villes deviendront des monceaux de ruines. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je déclencherai des attaques contre vous et je vous disperserai parmi les nations étrangères; votre pays sera réduit en désert et vos villes en ruine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée derrière vous; votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert. |
| French (La Bible expliquée) | Je déclencherai des attaques contre vous et je vous disperserai parmi les nations étrangères; votre pays sera réduit en désert et vos villes en ruine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous disséminerai parmi les nations et je tirerai l'épée derrière vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront en ruine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et vous, je vous dispenserai parmi les nations et je tirerai l'épée derrière vous, et votre pays restera désolé et vos villes resteront en ruines. |
| French Jerusalem 1998 | Vous, je vous disperserai parmi les nations. Je dégainerai contre vous l'épée pour faire de votre pays un désert et de vos villes une ruine. |
| French Machaira 2012 | Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. |
| French Martin 1744 | Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera en désolation, et vos villes en désert. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je déclencherai des attaques contre vous et je vous disperserai parmi les populations étrangères; votre pays sera réduit en désert et vos villes en ruine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée derrière vous. Votre pays sera désolé, et vos villes seront désertes. |
| French OST (Ostervald) | Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. |
| French OST - Osterwald | Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lancerai des attaques contre vous et je vous ferai partir de tous les côtés dans les pays étrangers. Votre pays deviendra un désert et vos villes seront des tas de pierres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vous disséminerai parmi les nations, et je tiendrai l'épée tirée derrière vous, et votre pays sera un désert, et vos villes des masures. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous disperserai parmi les nations et je dégainerai l'épée pour vous poursuivre. Votre pays sera dévasté et vos villes seront désertes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Je vous disperserai parmi les nations, je tirerai l'épée derrière vous ; votre pays sera désert, et vos villes ruinées. |