Leviticus 26:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je dévasterai moi-même le pays, de sorte que vos ennemis venus l’occuper en seront stupéfaits.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ravagerai tellement votre pays que vos ennemis venus l'occuper en seront stupéfaits.
French (Catholique Crampon 1923) Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits.
French (J.N. Darby) 1885 et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés;
French (La Bible expliquée) Je ravagerai tellement votre pays que vos ennemis venus l'occuper en seront stupéfaits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je dévasterai moi-même le pays, et vos ennemis, qui s'y installeront, en seront atterrés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je désolerai, moi, le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront stupéfaits;
French Jerusalem 1998 C'est moi qui dévasterai le pays et ils en seront stupéfaits, vos ennemis venus l'habiter!
French Machaira 2012 Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés.
French Martin 1744 Et je désolerai le pays, tellement que vos ennemis qui s'y habitueront, en seront étonnés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ravagerai tellement votre pays que vos ennemis venus l'occuper en seront stupéfaits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ravagerai moi-même le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
French OST (Ostervald) Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés.
French OST - Osterwald Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je détruirai moi-même votre pays. Vos ennemis qui viendront l’habiter en seront très étonnés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je dévasterai le pays, à en rendre stupéfaits vos ennemis qui l'habiteront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je dévasterai moi-même le pays à un tel point que vos ennemis venus l’habiter seront stupéfaits.
French Vigouroux 1902 Bible Je ravagerai votre pays, je le rendrai l'étonnement de vos ennemis (mêmes), lorsqu'ils en seront devenus les maîtres et les habitants.