Leviticus 26:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je réduirai vos villes en ruine, je ravagerai vos sanctuaires, je ne me laisserai pas apaiser par l’odeur de vos sacrifices.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je réduirai vos villes en ruine et vos sanctuaires en lieux déserts; je ne me laisserai plus apaiser par vos sacrifices à la fumée odorante.
French (Catholique Crampon 1923) et mon âme vous rejettera avec horreur. Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums.
French (J.N. Darby) 1885 Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agréable de vos parfums,
French (La Bible expliquée) Je réduirai vos villes en ruine et vos sanctuaires en lieux déserts; je ne me laisserai plus apaiser par vos sacrifices à la fumée odorante.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je réduirai vos villes en ruines, je dévasterai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos offrandes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je mettrai vos villes en ruines; je désolerai vos sanctuaires, je ne respirerai plus le parfum de vos offrandes;
French Jerusalem 1998 Je ferai de vos villes une ruine, je dévasterai vos sanctuaires et ne respirerai plus vos parfums d'apaisement.
French Machaira 2012 Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’agréable odeur de vos sacrifices.
French Martin 1744 Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je réduirai vos villes en ruine et vos sanctuaires en lieux déserts; je ne me laisserai plus apaiser par vos sacrifices à l'odeur agréable.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je réduirai vos villes en désert, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
French OST (Ostervald) Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices.
French OST - Osterwald Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je détruirai complètement vos villes et il n’y aura plus personne dans vos lieux saints. Je n’accepterai plus la fumée de bonne odeur de vos sacrifices.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je mettrai vos villes en ruine et ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus vos parfums agréables.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai de vos villes des déserts, je dévasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l'odeur de vos parfums apaisants.
French Vigouroux 1902 Bible que je changerai vos villes en solitude, je ferai de vos sanctuaires des lieux déserts, et je ne recevrai plus de vous l'odeur très agréable (des sacrifices).