Leviticus 26:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je dévasterai vos lieux de culte sur les hauteurs, j’abattrai vos autels à parfum, j’entasserai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et je vous prendrai en aversion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans ma haine contre vous, je détruirai vos lieux sacrés, j'abattrai vos autels à parfums, j'entasserai vos cadavres sur les débris de vos idoles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos stèles consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cadavres de vos infâmes idoles, |
| French (J.N. Darby) 1885 | je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. |
| French (La Bible expliquée) | Dans ma haine contre vous, je détruirai vos lieux sacrés, j'abattrai vos autels à parfums, j'entasserai vos cadavres sur les débris de vos idoles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je détruirai vos hauts lieux, je retrancherai vos brasiers à encens, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, j'aurai de l'aversion pour vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je dévasterai vos hauts lieux, j'abattrai vos colonnes solaires et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos dieux infâmes et mon âme vous aura en dégoût. |
| French Jerusalem 1998 | Je détruirai vos hauts lieux, j'anéantirai vos autels à encens, j'entasserai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je vous rejetterai. |
| French Machaira 2012 | Je détruirai vos hauts lieux, et j’abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. |
| French Martin 1744 | Je détruirai vos hauts lieux; je ruinerai vos Tabernacles; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous aurai en horreur, je détruirai les lieux consacrés à vos divinités, j'abattrai vos autels à parfums, j'entasserai vos cadavres sur les débris de vos idoles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je détruirai vos hauts- lieux, j'abattrai vos obélisques, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme aura pour vous de l'aversion. |
| French OST (Ostervald) | Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. |
| French OST - Osterwald | Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je détruirai vos lieux sacrés, je briserai vos autels à parfums. Je mettrai vos corps morts sur les statues brisées de vos faux dieux, et mon cœur vous rejettera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je saccagerai vos hauts lieux, et arracherai vos colonnes solaires, et j'entasserai vos cadavres sur les débris de vos idoles, et mon âme sera dégoûtée de vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dégoût envers vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je détruirai vos hauts lieux, et je briserai vos statues (simulacres). Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et mon âme vous aura en une telle abomination, |