Leviticus 26:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si malgré cela vous ne m’écoutez pas, si vous continuez à vous opposer à moi, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si tout cela ne vous conduit pas à m'obéir, si vous persistez à vous opposer à moi, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si, après cela, vous ne m’écoutez pas et marchez encore contre moi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, |
| French (La Bible expliquée) | « Si tout cela ne vous conduit pas à m'obéir, si vous persistez à vous opposer à moi, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si pour autant vous ne m'écoutez pas, si vous me résistez, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si avec cela vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi, |
| French Jerusalem 1998 | Et si malgré cela vous ne m'écoutez point et que vous vous opposiez à moi, |
| French Machaira 2012 | Et si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, et que vous marchiez contre moi, |
| French Martin 1744 | Que si avec cela vous ne m'écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tout cela ne vous conduit pas à m'écouter, si vous persistez à vous opposer à moi, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas et si vous me résistez, |
| French OST (Ostervald) | Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi, |
| French OST - Osterwald | Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si malgré tout cela, vous ne m’écoutez toujours pas, si vous continuez à vous opposer à moi, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si après tout cela vous ne m'obéissez pas, et en venez avec moi à la résistance, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas et me résistez, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que (Mais) si, même après cela, vous ne m'écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre moi, |