Leviticus 26:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si malgré cela vous ne m’écoutez pas, si vous continuez à vous opposer à moi,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si tout cela ne vous conduit pas à m'obéir, si vous persistez à vous opposer à moi,
French (Catholique Crampon 1923) Si, après cela, vous ne m’écoutez pas et marchez encore contre moi,
French (J.N. Darby) 1885 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi,
French (La Bible expliquée) « Si tout cela ne vous conduit pas à m'obéir, si vous persistez à vous opposer à moi,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si pour autant vous ne m'écoutez pas, si vous me résistez,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si avec cela vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
French Jerusalem 1998 Et si malgré cela vous ne m'écoutez point et que vous vous opposiez à moi,
French Machaira 2012 Et si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, et que vous marchiez contre moi,
French Martin 1744 Que si avec cela vous ne m'écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tout cela ne vous conduit pas à m'écouter, si vous persistez à vous opposer à moi,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas et si vous me résistez,
French OST (Ostervald) Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi,
French OST - Osterwald Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si malgré tout cela, vous ne m’écoutez toujours pas, si vous continuez à vous opposer à moi,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si après tout cela vous ne m'obéissez pas, et en venez avec moi à la résistance,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas et me résistez,
French Vigouroux 1902 Bible Que (Mais) si, même après cela, vous ne m'écoutez pas encore, et que vous continuiez à marcher contre moi,