Leviticus 26:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me retournerai contre vous : vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; vous fuirez même sans que personne ne vous poursuive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'interviendrai contre vous: vous serez battus par vos adversaires, vous tomberez sous la domination de vos ennemis; vous fuirez, même si personne ne vous poursuit.
French (Catholique Crampon 1923) Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
French (J.N. Darby) 1885 Et je tournerai ma face contre vous: vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
French (La Bible expliquée) J'interviendrai contre vous: vous serez battus par vos adversaires, vous tomberez sous la domination de vos ennemis; vous fuirez, même si personne ne vous poursuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me retournerai contre vous, et vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous détestent domineront sur vous, et vous fuirez sans qu'on vous poursuive.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus par vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
French Jerusalem 1998 Je me tournerai contre vous et vous serez battus par vos ennemis. Vos adversaires domineront sur vous et vous fuirez alors même que personne ne vous poursuivra.
French Machaira 2012 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
French Martin 1744 Et je mettrai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez, sans qu'aucun vous poursuive.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'interviendrai contre vous: vous serez battus par vos adversaires, vous tomberez sous la domination de vos ennemis; vous fuirez, même si personne ne vous poursuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
French OST (Ostervald) Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
French OST - Osterwald Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’agirai contre vous, et vos ennemis vous vaincront. Ceux qui vous détestent seront vos maîtres et vous fuirez, même si personne ne vous poursuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus en face de vos ennemis, et assujettis à ceux qui vous haïssent, et vous fuirez, quoique personne ne vous poursuive.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous détestent domineront sur vous et vous fuirez sans même que l'on vous poursuive.
French Vigouroux 1902 Bible Je tournerai ma face contre vous ; vous tomberez devant vos ennemis, et vous serez assujettis à ceux qui vous haïssent ; vous fuirez sans que personne ne vous poursuive.