Leviticus 26:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) voici comment j’agirai envers vous : j’interviendrai contre vous pour vous plonger dans l’épouvante et vous envoyer le dépérissement et la fièvre qui consumeront vos yeux et vous mineront. Vous répandrez en vain vos semences, car vos ennemis s’empareront de vos récoltes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) voici comment moi je vous traiterai: «Je mobiliserai contre vous l'épouvante, avec le dépérissement et la fièvre, ces maux qui épuisent les regards et rongent la vie. Vous ensemencerez vos champs, mais en vain, car ce sont vos ennemis qui s'empareront des récoltes.
French (Catholique Crampon 1923) J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l’âme. Vous sèmerez en vain votre semence; vos ennemis la mangeront.
French (J.N. Darby) 1885 moi aussi, je vous ferai ceci: J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
French (La Bible expliquée) voici comment moi je vous traiterai: L'hypothèse initiale donne le contexte des malheurs décrits dans cette liste: « Si vous ne m'obéissez pas… » Israël devra vivre avec les conséquences de son choix. Le v. 30 évoque la désobéissance majeure dont Israël se rendra coupable: rester attaché au culte des idoles cananéennes. La conséquence finale de cette attitude insoumise sera la destruction d'Israël. La terreur et la maladie affligeront le peuple. Au lieu de connaître la victoire et de la paix (v. 6-8), Israël sera vaincu par ses ennemis, qui dévoreront ses récoltes (v. 16-17). Sa désobéissance obstinée entraînera la stérilité du sol. Le pays sera ravagé par les animaux sauvages. Israël subira la violence, la peste et la famine. La dispersion guettera Israël, qui abandonnera son pays dans la désolation et le vide. « Je mobiliserai contre vous l'épouvante, avec le dépérissement et la fièvre, ces maux qui épuisent les regards et rongent la vie. Vous ensemencerez vos champs, mais en vain, car ce sont vos ennemis qui s'empareront des récoltes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) voici alors ce que je vous ferai: je vous livrerai au pouvoir de l'épouvante, du dépérissement et de la fièvre, qui épuiseront vos yeux et rongeront votre vie; vous ferez des semailles pour rien: ce sont vos ennemis qui s'en nourriront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à mon tour voici ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous des maux effrayants, la langueur et la fièvre, qui font défaillir le visage et dépérir la vie, vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.
French Jerusalem 1998 j'agirai de même, moi aussi, envers vous. Je vous assujettirai au tremblement, ainsi qu'à la consomption et à la fièvre qui usent les yeux et épuisent le souffle. Vous ferez de vaines semailles dont se nourriront vos ennemis.
French Machaira 2012 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.
French Martin 1744 Aussi je vous ferai ceci; je répandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui [vous] consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'âme; et vous sèmerez en vain votre semence; car vos ennemis la mangeront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la langueur et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) voici comment moi je vous traiterai: Je mobiliserai contre vous l'épouvante, avec le dépérissement et la fièvre, ces malheurs qui épuisent les regards et rongent la vie. Vous sèmerez dans vos champs, mais en vain, car ce sont vos ennemis qui s'empareront des récoltes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) voici alors ce que je vous ferai: J'interviendrai contre vous par le trouble, le dépérissement et la fièvre, qui vous consumeront les yeux et vous rongeront l'âme; vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
French OST (Ostervald) Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.
French OST - Osterwald Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, voici ce que moi, je vous ferai: Je vous enverrai des malheurs terribles, des maladies qui ne guérissent pas et la fièvre. Votre regard ne brillera plus, et votre vie s’en ira petit à petit. Vous sèmerez dans vos champs, mais pour rien. Ce sont vos ennemis qui mangeront vos récoltes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à mon tour aussi, voici ce que je vous ferai: je préposerai la terreur sur vous, la consomption et l'ardente fièvre, qui éteignent les yeux et font languir l'âme; et vous sèmerez en vain vos semences, et vos ennemis les mangeront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) voici alors ce que je vous ferai: j'enverrai sur vous la terreur, le dépérissement et la fièvre qui épuisent le regard et rongent la vie. Vous sèmerez vos semences pour rien: ce sont vos ennemis qui les mangeront.
French Vigouroux 1902 Bible voici la manière dont j'en userai aussi avec vous. Je vous punirai bientôt par l'indigence, et par une ardeur qui vous desséchera les yeux et qui consumera votre vie (vos âmes). Ce sera en vain que vous sèmerez vos grains, parce que vos ennemis les dévoreront.