Leviticus 26:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je mettrai ma demeure au milieu de vous, et je ne vous rejetterai pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne me détournerai pas de vous.
French (Catholique Crampon 1923) J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
French (J.N. Darby) 1885 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur;
French (La Bible expliquée) J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne me détournerai pas de vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je placerai ma demeure au milieu de vous, et je n'aurai pas d'aversion pour vous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
French Jerusalem 1998 J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne vous rejetterai pas.
French Machaira 2012 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion.
French Martin 1744 Même je mettrai mon Tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point à contrecœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'établirai ma demeure au milieu de vous et je ne me détournerai pas de vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme n'aura pas d'aversion pour vous.
French OST (Ostervald) Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion.
French OST - Osterwald Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je viendrai habiter moi-même au milieu de vous et mon cœur ne vous rejettera pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je fixerai ma résidence au milieu de vous, et mon âme n'aura pas pour vous du dédain,
French S21 2007 (Bible Segond 21) *J'établirai mon habitation au milieu de vous et je ne montrerai pas de dégoût envers vous.
French Vigouroux 1902 Bible J'établirai ma demeure au milieu de vous, et je ne vous rejetterai point.