Leviticus 26:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous pourrez vivre longtemps de la récolte précédente, et vous devrez sortir l’ancienne pour engranger la nouvelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vos récoltes seront si abondantes que vous pourrez vivre longtemps des réserves accumulées, vous devrez même vous débarrasser du reste pour faire place à de nouvelles récoltes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous rejetterez l’ancienne pour faire place à la nouvelle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau. |
| French (La Bible expliquée) | Vos récoltes seront si abondantes que vous pourrez vivre longtemps des réserves accumulées, vous devrez même vous débarrasser du reste pour faire place à de nouvelles récoltes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous mangerez l'ancienne récolte et vous devrez sortir l'ancienne pour faire place à la nouvelle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous ferez sortir l'ancienne pour faire place à la nouvelle. |
| French Jerusalem 1998 | Après vous être nourris de la précédente récolte, vous aurez encore à mettre dehors du vieux grain pour faire place au nouveau. |
| French Machaira 2012 | Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles. |
| French Martin 1744 | Vous mangerez aussi des provisions fort vieilles, et vous tirerez dehors le vieux pour y loger le nouveau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vos récoltes seront si abondantes que vous vivrez longtemps des réserves accumulées, vous devrez même vous débarrasser du reste pour faire place à de nouvelles récoltes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous mangerez des anciennes récoltes et vous devrez sortir les anciennes pour faire place aux nouvelles. |
| French OST (Ostervald) | Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles. |
| French OST - Osterwald | Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous récolterez tellement que vous pourrez vous nourrir longtemps de l’ancienne récolte. Vous devrez même sortir ce qui reste pour mettre en réserve les nouvelles récoltes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et vous mangerez des récoltes vieilles qui auront vieilli, et vous sortirez les anciennes pour faire place aux nouvelles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous mangerez des anciennes récoltes et vous devrez les sortir pour faire place aux nouvelles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejetterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles. |