Leviticus 26:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne vous fabriquerez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre sculptée avec des figures pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Eternel, votre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne vous fabriquez pas de faux dieux, ne dressez pas d'idoles ou de pierres sacrées, ne placez pas dans votre pays de pierres décorées pour les adorer. En effet, je suis le Seigneur votre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Vous ne ferez point d’idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre, pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elle; car je suis Yahweh, votre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | « Ne vous fabriquez pas de faux dieux, ne dressez pas d'idoles ou de pierres sacrées, ne placez pas dans votre pays de pierres décorées pour les adorer. En effet, je suis le Seigneur votre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Eternel, votre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne dresserez pour vous ni statue, ni pierre levée, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée pour vous prosterner devant elle: je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne vous ferez point d'idoles; vous ne vous dresserez pas d'image taillée et de cippe, et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d'elles; car je suis l'Eternel, votre Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Vous ne vous ferez pas d'idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu. |
| French Machaira 2012 | Vous ne vous ferez point d’idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu. |
| French Martin 1744 | Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez point d'image taillée, ni de statue, et vous ne mettrez point de pierre peinte dans votre pays pour vous prosterner devant elles; car je suis l'Eternel votre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Eternel, votre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous fabriquez pas de faux dieux, n'élevez pas d'idoles ou de pierres dressées, ne placez pas dans votre pays de pierres décorées pour les adorer. En effet, je suis le Seigneur votre Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ne vous ferez pas d'idoles, vous ne vous élèverez ni statue, ni stèle, et vous ne placerez dans votre pays aucune figurine de pierre, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu. |
| French OST - Osterwald | Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS l'Éternel, votre Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne vous fabriquez pas de faux dieux. Ne dressez pas de statues ni de pierres sacrées. Ne placez pas dans votre pays des pierres décorées pour les adorer. En effet, le Seigneur votre Dieu, c’est moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous ne vous ferez point d'idoles, et ne vous élèverez ni sculpture, ni statue, et ne dresserez dans votre pays point de pierres ciselées, pour les adorer, car je suis l'Éternel, votre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne vous dresserez ni sculpture sacrée ni statue et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures pour vous prosterner devant elle, car je suis l'Eternel, votre Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis le Seigneur votre Dieu : Vous ne vous ferez point d'idoles ni d'image taillée (au ciseau), vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n'érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l'adorer. Car je suis le Seigneur votre Dieu. |