Leviticus 25:53 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’homme sera chez son maître comme un ouvrier engagé à l’année, mais tu ne permettras pas qu’il soit traité avec brutalité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tant qu'il reste chez son maître, il doit être considéré comme un salarié à l'année; vous veillerez à ce que le maître ne le traite pas avec brutalité.
French (Catholique Crampon 1923) Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
French (J.N. Darby) 1885 Il sera chez lui comme un homme à gages, d'année en année; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
French (La Bible expliquée) Tant qu'il reste chez son maître, il doit être considéré comme un salarié à l'année; vous veillerez à ce que le maître ne le traite pas avec brutalité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il sera comme un salarié à l'année chez son maître; celui-ci ne dominera pas sur lui avec rudesse sous tes yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il sera chez lui sur le pied des journées d'un mercenaire à l'année; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux.
French Jerusalem 1998 comme s'il était salarié à l'année. On ne le traitera pas arbitrairement sous tes yeux.
French Machaira 2012 Il sera avec lui comme un mercenaire à l’année; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
French Martin 1744 Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d'année en année; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tant qu'il reste chez son maître, il sera considéré comme un salarié à l'année; vous veillerez à ce que le maître ne le traite pas avec brutalité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il sera comme un salarié à l'année chez son maître, lequel ne dominera pas sur lui avec rigueur sous tes yeux.
French OST (Ostervald) Il sera avec lui comme un mercenaire à l'année; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
French OST - Osterwald Il sera avec lui comme un mercenaire à l'année; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet Israélite peut rester comme ouvrier chez son patron. Il recevra un salaire pour l’année. Mais vous ne laisserez pas le patron écraser votre frère de son pouvoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il sera chez lui comme un mercenaire à l'année. On ne le gouvernera pas avec dureté sous tes yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il sera comme un homme salarié à l'année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.
French Vigouroux 1902 Bible en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu'il l'aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant tes yeux.