Leviticus 25:52 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en tiendra compte et versera comme prix de rachat une somme proportionnelle au nombre de ces années.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et ne restituera que la part proportionnelle à ce nombre d'années.
French (Catholique Crampon 1923) s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
French (J.N. Darby) 1885 et s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du Jubilé, il comptera avec lui; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.
French (La Bible expliquée) Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et ne restituera que la part proportionnelle à ce nombre d'années.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle à ces années.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il comptera avec lui: il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.
French Jerusalem 1998 S'il ne reste que peu d'années à courir jusqu'au jubilé, c'est en fonction de leur nombre qu'il calculera ce qu'il remboursera pour son rachat,
French Machaira 2012 Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.
French Martin 1744 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu'il a servi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et remboursera son maître en tenant compte de ces années restantes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) s'il reste peu d'année jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour son rachat une part proportionnelle à ces années.
French OST (Ostervald) Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.
French OST - Osterwald Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’il n’y a pas beaucoup d’années jusqu’à l’Année de Réjouissance, il les comptera. Puis il remboursera son patron en tenant compte des années qui restent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et s'il ne reste que peu d'années jusqu'au Jubilé, on les lui comptera: il paiera son rachat à proportion de ses années.
French S21 2007 (Bible Segond 21) s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.
French Vigouroux 1902 Bible s'il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l'argent à proportion du nombre des années,