Leviticus 25:52 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en tiendra compte et versera comme prix de rachat une somme proportionnelle au nombre de ces années. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et ne restituera que la part proportionnelle à ce nombre d'années. |
| French (Catholique Crampon 1923) | s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du Jubilé, il comptera avec lui; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat. |
| French (La Bible expliquée) | Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et ne restituera que la part proportionnelle à ce nombre d'années. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour sa rédemption une part proportionnelle à ces années. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il comptera avec lui: il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années. |
| French Jerusalem 1998 | S'il ne reste que peu d'années à courir jusqu'au jubilé, c'est en fonction de leur nombre qu'il calculera ce qu'il remboursera pour son rachat, |
| French Machaira 2012 | Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années. |
| French Martin 1744 | Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu'il a servi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et remboursera son maître en tenant compte de ces années restantes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | s'il reste peu d'année jusqu'à l'année du jubilé, il en fera le compte et remboursera pour son rachat une part proportionnelle à ces années. |
| French OST (Ostervald) | Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années. |
| French OST - Osterwald | Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’il n’y a pas beaucoup d’années jusqu’à l’Année de Réjouissance, il les comptera. Puis il remboursera son patron en tenant compte des années qui restent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et s'il ne reste que peu d'années jusqu'au Jubilé, on les lui comptera: il paiera son rachat à proportion de ses années. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | s'il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l'argent à proportion du nombre des années, |