Leviticus 25:44 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, proviendront des peuples étrangers qui vous entourent. C’est d’eux que vous pourrez acquérir des esclaves et des servantes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Si vous avez besoin d'esclaves ou de servantes, vous vous en procurerez auprès des nations qui vous entourent.
French (Catholique Crampon 1923) Tes esclaves et tes servantes qui t’appartiendront, tu les prendras des nations qui t’entourent; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
French (J.N. Darby) 1885 Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d'entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes.
French (La Bible expliquée) « Si vous avez besoin d'esclaves ou de servantes, vous vous en procurerez auprès des nations qui vous entourent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ton esclave et ta servante, ceux qui t'appartiennent, c'est aux nations qui vous entourent que vous pourrez les acheter, l'esclave et la servante.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
French Jerusalem 1998 Les serviteurs et servantes que tu auras viendront des nations qui vous entourent; c'est d'elles que vous pourrez acquérir serviteurs et servantes.
French Machaira 2012 Quant à ton esclave et à ta servante qui t’appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante.
French Martin 1744 Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d'entre les nations qui sont autour de vous; vous achèterez d'elles le serviteur et la servante.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si vous avez besoin d'esclaves, hommes ou femmes, vous vous en procurerez auprès des populations qui vous entourent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
French OST (Ostervald) Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
French OST - Osterwald Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si vous voulez des esclaves ou des servantes, vous les achèterez chez les peuples qui vous entourent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le serviteur et la servante qu'il t'est permis d'avoir, tu les prendras chez les nations qui t'environnent; c'est chez elles que vous pourrez acheter serviteur et servante.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
French Vigouroux 1902 Bible Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous.