Leviticus 25:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, proviendront des peuples étrangers qui vous entourent. C’est d’eux que vous pourrez acquérir des esclaves et des servantes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si vous avez besoin d'esclaves ou de servantes, vous vous en procurerez auprès des nations qui vous entourent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tes esclaves et tes servantes qui t’appartiendront, tu les prendras des nations qui t’entourent; c’est d’elles que vous achèterez serviteurs et servantes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d'entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes. |
| French (La Bible expliquée) | « Si vous avez besoin d'esclaves ou de servantes, vous vous en procurerez auprès des nations qui vous entourent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ton esclave et ta servante, ceux qui t'appartiennent, c'est aux nations qui vous entourent que vous pourrez les acheter, l'esclave et la servante. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les esclaves, hommes ou femmes, qui vous appartiendront, seront pris des nations qui vous entourent; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes. |
| French Jerusalem 1998 | Les serviteurs et servantes que tu auras viendront des nations qui vous entourent; c'est d'elles que vous pourrez acquérir serviteurs et servantes. |
| French Machaira 2012 | Quant à ton esclave et à ta servante qui t’appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c’est d’elles que vous achèterez l’esclave et la servante. |
| French Martin 1744 | Et quant à ton esclave et à ta servante qui seront à toi, ils seront d'entre les nations qui sont autour de vous; vous achèterez d'elles le serviteur et la servante. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton serviteur et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez le serviteur et la servante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous avez besoin d'esclaves, hommes ou femmes, vous vous en procurerez auprès des populations qui vous entourent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. |
| French OST (Ostervald) | Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. |
| French OST - Osterwald | Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Si vous voulez des esclaves ou des servantes, vous les achèterez chez les peuples qui vous entourent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le serviteur et la servante qu'il t'est permis d'avoir, tu les prendras chez les nations qui t'environnent; c'est chez elles que vous pourrez acheter serviteur et servante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez le serviteur et la servante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayez des esclaves et des servantes pris parmi les nations qui sont autour de vous. |