Leviticus 25:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il quittera ton service, lui et ses enfants, pour retourner dans sa famille et rentrer en possession du patrimoine de ses ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment-là, la liberté lui sera rendue, ainsi qu'à ses enfants; il regagnera sa famille et rentrera en possession de la terre de ses ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment-là, la liberté lui sera rendue, ainsi qu'à ses enfants; il regagnera sa famille et rentrera en possession de la terre de ses ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il reviendra dans son clan, dans la propriété de ses pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui; il retournera dans sa famille et rentrera dans la propriété de ses pères; |
| French Jerusalem 1998 | Alors il te quittera, lui et ses enfants, et il retournera dans son clan, il rentrera dans la propriété de ses pères. |
| French Machaira 2012 | Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. |
| French Martin 1744 | Alors il sortira de chez toi avec ses enfants, il s'en retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, la liberté lui sera rendue, ainsi qu'à ses enfants; il regagnera sa famille et rentrera en possession de la terre de ses ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sortira alors de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera dans son clan, dans la propriété de ses pères. |
| French OST (Ostervald) | Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. |
| French OST - Osterwald | Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette année-là, il sera libre de nouveau, lui et ses enfants. Il retournera dans sa famille et il sera de nouveau propriétaire de la terre de ses ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, pour rentrer dans sa famille, pour rentrer dans la propriété de ses pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il sortira alors de chez toi avec ses enfants et il retournera dans son clan, dans la propriété de ses ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il sortira ensuite avec ses enfants, et retournera à la famille et à l'héritage de ses pères. |