Leviticus 25:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quand un de vos compatriotes tombé dans la misère devra se vendre à vous comme serviteur, ne lui imposez pas une tâche d'esclave, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave; |
| French (La Bible expliquée) | « Quand un de vos compatriotes tombé dans la misère devra se vendre à vous comme serviteur, ne lui imposez pas une tâche d'esclave, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ton frère devient pauvre chez toi et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si ton frère qui est près de toi s'appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave. |
| French Jerusalem 1998 | Si ton frère tombe dans la gêne alors qu'il est en rapports avec toi et s'il se vend à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d'esclave; |
| French Machaira 2012 | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave; |
| French Martin 1744 | Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu'il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand un de tes frères tombé dans la misère est obligé de se vendre à toi comme serviteur, ne lui impose pas une tâche d'esclave, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave. |
| French OST (Ostervald) | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; |
| French OST - Osterwald | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Supposons ceci: Un de vos frères israélites est devenu pauvre et il doit se vendre à vous. Vous ne devez pas lui faire faire un travail d’esclave. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si ton frère s'appauvrit à côté de toi, et se vend à toi, tu ne lui feras pas faire de service servile; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l'opprimeras point en le traitant comme les esclaves ; |