Leviticus 25:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si tu lui prêtes de l’argent, tu n’en exigeras pas d’intérêt et si tu lui donnes de tes vivres, tu n’en tireras pas de profit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous lui prêtez de l'argent, n'exigez pas d'intérêts; si vous lui fournissez de la nourriture, ne lui demandez pas de vous en rendre avec un supplément. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous lui prêtez de l'argent, n'exigez pas d'intérêts; si vous lui fournissez de la nourriture, ne lui demandez pas de vous en rendre avec un supplément. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas ta nourriture contre une rente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt et tu ne [lui] donneras point de tes vivres pour en tirer un profit. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne lui donneras pas d'argent pour en tirer du profit ni de la nourriture pour en percevoir des intérêts: |
| French Machaira 2012 | Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit. |
| French Martin 1744 | Tu ne lui donneras point ton argent à usure, ni ne lui donneras de tes vivres à surcroît. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si tu lui prêtes de l'argent, n'exige pas d'intérêts; si tu lui fournis de la nourriture, ne lui demande pas de t'en rendre avec un supplément. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras pas ta nourriture à usure. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit. |
| French OST - Osterwald | Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous lui prêtez de l’argent, ne lui demandez pas une somme en plus de sa dette. Si vous lui fournissez de la nourriture, ne lui demandez pas de vous la rendre avec un supplément. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, ni tes denrées à usure. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt et tu ne lui prêteras pas ta nourriture pour en tirer un profit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne lui donneras point ton argent à usure, et tu n'exigeras point de lui plus de grains que tu ne lui en auras donné (un surplus de fruits). |