Leviticus 25:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ne lui demanderez pas d'intérêts, sous quelque forme que ce soit. Montrez par votre comportement que vous me respectez, et permettez-lui ainsi de vivre à vos côtés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Vous ne lui demanderez pas d'intérêts, sous quelque forme que ce soit. Montrez par votre comportement que vous me respectez, et permettez-lui ainsi de vivre à vos côtés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni rente: tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra chez toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne tire de lui ni intérêt, ni profit; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi. |
| French Machaira 2012 | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi. |
| French Martin 1744 | Tu ne prendras point de lui d'usure, ni d'intérêt, mais tu craindras ton Dieu; et ton frère vivra avec toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne lui demanderas pas d'intérêts, sous quelque forme que ce soit. Montre par ton comportement que tu me respectes, et permets-lui ainsi de vivre à tes côtés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. |
| French OST (Ostervald) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi. |
| French OST - Osterwald | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous ne lui demanderez pas d’argent en plus de sa dette. De cette façon, vous montrerez du respect pour moi, votre Dieu, et votre frère pourra vivre auprès de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne tire de lui ni intérêt, ni usure, et aie la crainte de ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre à côté de toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | n'exige de lui aucun intérêt, et ne tire point de lui plus que tu ne lui as donné. Crains ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre chez toi. |