Leviticus 25:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Agis par crainte de Dieu : ne reçois de la part de ton prochain ni intérêt, ni profit, pour que celui-ci puisse vivre à côté de toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ne lui demanderez pas d'intérêts, sous quelque forme que ce soit. Montrez par votre comportement que vous me respectez, et permettez-lui ainsi de vivre à vos côtés.
French (Catholique Crampon 1923) Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.
French (La Bible expliquée) Vous ne lui demanderez pas d'intérêts, sous quelque forme que ce soit. Montrez par votre comportement que vous me respectez, et permettez-lui ainsi de vivre à vos côtés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni rente: tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra chez toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne tire de lui ni intérêt, ni profit; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi.
French Jerusalem 1998 Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
French Machaira 2012 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.
French Martin 1744 Tu ne prendras point de lui d'usure, ni d'intérêt, mais tu craindras ton Dieu; et ton frère vivra avec toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu ne lui demanderas pas d'intérêts, sous quelque forme que ce soit. Montre par ton comportement que tu me respectes, et permets-lui ainsi de vivre à tes côtés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
French OST (Ostervald) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.
French OST - Osterwald Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous ne lui demanderez pas d’argent en plus de sa dette. De cette façon, vous montrerez du respect pour moi, votre Dieu, et votre frère pourra vivre auprès de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne tire de lui ni intérêt, ni usure, et aie la crainte de ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre à côté de toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi.
French Vigouroux 1902 Bible n'exige de lui aucun intérêt, et ne tire point de lui plus que tu ne lui as donné. Crains ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre chez toi.