Leviticus 25:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il considérera le nombre d’années écoulées depuis la vente et versera le prix des années restantes à l’acquéreur ; ainsi il rentrera en possession de sa propriété. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il calculera le montant dû à l'acheteur d'après le nombre d'années qui restent jusqu'au “Jubilé”, il le payera et reprendra possession de sa terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession. |
| French (La Bible expliquée) | il calculera le montant dû à l'acheteur d'après le nombre d'années qui restent jusqu'au “Jubilé”, il le payera et reprendra possession de sa terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il comptera les années depuis la vente, restituera l'excédent à l'acquéreur et reviendra dans sa propriété. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il comptera les années écoulées depuis la vente et restituera l'excédant à l'acquéreur et rentrera dans sa propriété. |
| French Jerusalem 1998 | calculer les années que devrait durer l'aliénation, restituer à l'acheteur le montant pour le temps encore à courir, et rentrer dans son patrimoine. |
| French Machaira 2012 | Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l’homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession. |
| French Martin 1744 | Il comptera les années du temps qu'il a fait la vente, et il restituera le surplus à l'homme auquel il l'avait faite, et ainsi il retournera dans sa possession. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il calculera le montant dû à l'acheteur d'après le nombre d'années qui restent jusqu'au Jubilé; il le paiera et reprendra possession de sa terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur et retournera dans sa propriété. |
| French OST (Ostervald) | Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession. |
| French OST - Osterwald | Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il calculera la somme d’argent qu’il doit à l’acheteur en comptant le nombre d’années qui restent jusqu’à l’Année de Réjouissance. Il paiera et il sera de nouveau propriétaire de sa terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il supputera les années à partir de sa vente et remboursera l'excédant à celui auquel il aura vendu, et il rentrera par là dans sa propriété. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il comptera les années depuis la vente, remboursera la différence à l'acheteur et retournera dans sa propriété. |
| French Vigouroux 1902 Bible | on comptera les récoltes depuis le temps de la vente qu'il a faite ; afin que, rendant le surplus à l'acquéreur, il rentre ainsi dans son bien. |