Leviticus 25:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Peut-être direz-vous : « Que mangerons-nous la septième année puisque nous n’aurons ni semé ni rentré de récoltes ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous allez peut-être vous demander: “Aurons-nous assez à manger lorsque, tous les sept ans, nous n'aurons pas le droit d'ensemencer nos champs ni de récolter ce qu'ils produisent?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits? |
| French (La Bible expliquée) | « Vous allez peut-être vous demander: “Aurons-nous assez à manger lorsque, tous les sept ans, nous n'aurons pas le droit d'ensemencer nos champs ni de récolter ce qu'ils produisent?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous dites: « Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons rien et que nous ne récolterons rien? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que si vous dites: Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous n'aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte ! |
| French Jerusalem 1998 | Pour le cas où vous diriez: "Que mangerons-nous en cette septième année si nous n'ensemençons pas et ne récoltons pas nos produits" -- |
| French Machaira 2012 | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte? |
| French Martin 1744 | Et si vous dites: Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous allez peut-être vous demander: “Que mangerons-nous la septième année, puisque nous n'aurons pas le droit de semer nos champs ni de récolter ce qu'ils produisent?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne recueillerons pas nos récoltes? |
| French OST (Ostervald) | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte? |
| French OST - Osterwald | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous allez peut-être vous demander: “Qu’est-ce que nous allons manger la septième année? En effet, nous ne devons pas semer, nous ne devons pas faire de récoltes.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons pas, et si nous ne récoltons pas nos produits? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peut-être vous dites-vous: ‘Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n'avons point semé, et si nous n'avons point recueilli de fruit de nos terres ? |