Leviticus 25:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Peut-être direz-vous : « Que mangerons-nous la septième année puisque nous n’aurons ni semé ni rentré de récoltes ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous allez peut-être vous demander: “Aurons-nous assez à manger lorsque, tous les sept ans, nous n'aurons pas le droit d'ensemencer nos champs ni de récolter ce qu'ils produisent?”
French (Catholique Crampon 1923) Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits?
French (J.N. Darby) 1885 Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits?
French (La Bible expliquée) « Vous allez peut-être vous demander: “Aurons-nous assez à manger lorsque, tous les sept ans, nous n'aurons pas le droit d'ensemencer nos champs ni de récolter ce qu'ils produisent?”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si vous dites: « Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons rien et que nous ne récolterons rien? »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que si vous dites: Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous n'aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte !
French Jerusalem 1998 Pour le cas où vous diriez: "Que mangerons-nous en cette septième année si nous n'ensemençons pas et ne récoltons pas nos produits" --
French Machaira 2012 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte?
French Martin 1744 Et si vous dites: Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous allez peut-être vous demander: “Que mangerons-nous la septième année, puisque nous n'aurons pas le droit de semer nos champs ni de récolter ce qu'ils produisent?”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne recueillerons pas nos récoltes?
French OST (Ostervald) Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte?
French OST - Osterwald Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous allez peut-être vous demander: “Qu’est-ce que nous allons manger la septième année? En effet, nous ne devons pas semer, nous ne devons pas faire de récoltes.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons pas, et si nous ne récoltons pas nos produits?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Peut-être vous dites-vous: ‘Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes?’
French Vigouroux 1902 Bible Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n'avons point semé, et si nous n'avons point recueilli de fruit de nos terres ?