Leviticus 25:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si donc vous vendez une propriété à votre compatriote, ou si vous en achetez une de lui, qu’aucun de vous ne lèse son compatriote. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous achetez ou vendez du terrain à un compatriote, ne lui causez pas du tort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu’aucun de vous ne porte préjudice à son frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous achetez ou vendez du terrain à un compatriote, ne lui causez pas du tort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous vendez quelque chose à un compatriote ou si vous achetez quelque chose à un compatriote, qu'aucun de vous ne fasse de tort à son frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si vous faites une vente à votre prochain ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne lèse son frère. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu vends ou si tu achètes à ton compatriote, que nul ne lèse son frère! |
| French Machaira 2012 | Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. |
| French Martin 1744 | Et si tu fais quelque vente à ton prochain, ou si tu achètes [quelque chose] de ton prochain, que nul de vous ne foule son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous achetez ou vendez du terrain à un autre Israélite, ne lui causez pas du tort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous faites une vente à votre compatriote ou si vous achetez quelque chose de la main de votre compatriote, qu'aucun de vous ne fasse tort à son frère. |
| French OST (Ostervald) | Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. |
| French OST - Osterwald | Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous vendez quelque chose à un Israélite, ou si vous lui achetez quelque chose, vous ne devez pas profiter de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si vous vendez quelque chose à votre prochain ou achetez quelque chose de votre prochain, ne vous molestez pas l'un l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous vendez ou achetez un terrain à votre prochain, qu'aucun de vous ne lèse son frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand tu vendras quelque chose à un de tes concitoyens, ou que tu achèteras de lui quelque chose, n'attriste point ton frère ; mais achète de lui à proportion des années qui seront écoulées depuis le jubilé. |