Leviticus 25:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car c’est l’année du jubilé ; vous la tiendrez pour sainte ; vous mangerez ce qui aura poussé dans les terres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car c'est l'année du “Jubilé”, dont vous respecterez le caractère sacré. Par contre vous pourrez consommer ce que les champs produisent d'eux-mêmes.
French (Catholique Crampon 1923) Car c’est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est le Jubilé: il vous sera saint; vous mangerez en l'y prenant ce que le champ rapportera.
French (La Bible expliquée) car c'est l'année du “Jubilé”, dont vous respecterez le caractère sacré. Par contre vous pourrez consommer ce que les champs produisent d'eux-mêmes. Au terme de sept années sabbatiques, la trompe de bélier (en hébreu yôbel, d'où le nom « Jubilé »), retentit pour annoncer le grand sabbat, la cinquantième année. Deux principes dirigent cette règle étonnante. Tout d'abord, la terre appartient au Seigneur; aussi les Israélites en sont-ils les intendants (v. 23-24). De plus, ils sont les serviteurs du Seigneur, qui les a libérés de l'Égypte (v. 55). Un Israélite ne peut donc acheter son compatriote et le réduire définitivement à l'état d'esclave. A intervalles réguliers, une remise de dettes et une libération générale viennent donner à chacun une nouvelle chance dans la vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est le jubilé, il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit des champs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est le jubilé; il vous sera sacré; vous en mangerez le produit en le prenant aux champs.
French Jerusalem 1998 Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous mangerez des produits des champs.
French Machaira 2012 Car c’est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs.
French Martin 1744 Car c'est [l'année] du Jubilé, elle vous sera sainte; vous mangerez ce que les champs rapporteront cette année-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car c'est l'année du Jubilé: elle est réservée à Dieu, vous la respecterez. Par contre vous consommerez ce que les champs produisent d'eux-mêmes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme saint. Vous mangerez le produit des champs.
French OST (Ostervald) Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs.
French OST - Osterwald Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, ce sera l’Année de Réjouissance, une année consacrée au Seigneur. Mais vous pourrez manger ce qui pousse tout seul dans les champs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car c'est un Jubilé; il vous sera sacré, et vous tirerez de vos champs pour votre usage ce qu'ils rendront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car c'est le jubilé; vous le considérerez comme saint. Vous mangerez le produit de vos champs.
French Vigouroux 1902 Bible afin de sanctifier le (à cause de la sanctification du) jubilé ; mais vous mangerez les premières choses que vous trouverez.