Leviticus 25:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car c’est l’année du jubilé ; vous la tiendrez pour sainte ; vous mangerez ce qui aura poussé dans les terres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car c'est l'année du “Jubilé”, dont vous respecterez le caractère sacré. Par contre vous pourrez consommer ce que les champs produisent d'eux-mêmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car c’est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car c'est le Jubilé: il vous sera saint; vous mangerez en l'y prenant ce que le champ rapportera. |
| French (La Bible expliquée) | car c'est l'année du “Jubilé”, dont vous respecterez le caractère sacré. Par contre vous pourrez consommer ce que les champs produisent d'eux-mêmes. Au terme de sept années sabbatiques, la trompe de bélier (en hébreu yôbel, d'où le nom « Jubilé »), retentit pour annoncer le grand sabbat, la cinquantième année. Deux principes dirigent cette règle étonnante. Tout d'abord, la terre appartient au Seigneur; aussi les Israélites en sont-ils les intendants (v. 23-24). De plus, ils sont les serviteurs du Seigneur, qui les a libérés de l'Égypte (v. 55). Un Israélite ne peut donc acheter son compatriote et le réduire définitivement à l'état d'esclave. A intervalles réguliers, une remise de dettes et une libération générale viennent donner à chacun une nouvelle chance dans la vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est le jubilé, il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit des champs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est le jubilé; il vous sera sacré; vous en mangerez le produit en le prenant aux champs. |
| French Jerusalem 1998 | Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous mangerez des produits des champs. |
| French Machaira 2012 | Car c’est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs. |
| French Martin 1744 | Car c'est [l'année] du Jubilé, elle vous sera sainte; vous mangerez ce que les champs rapporteront cette année-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car c'est l'année du Jubilé: elle est réservée à Dieu, vous la respecterez. Par contre vous consommerez ce que les champs produisent d'eux-mêmes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme saint. Vous mangerez le produit des champs. |
| French OST (Ostervald) | Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs. |
| French OST - Osterwald | Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, ce sera l’Année de Réjouissance, une année consacrée au Seigneur. Mais vous pourrez manger ce qui pousse tout seul dans les champs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car c'est un Jubilé; il vous sera sacré, et vous tirerez de vos champs pour votre usage ce qu'ils rendront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car c'est le jubilé; vous le considérerez comme saint. Vous mangerez le produit de vos champs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin de sanctifier le (à cause de la sanctification du) jubilé ; mais vous mangerez les premières choses que vous trouverez. |