Leviticus 24:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même infirmité que celle qu’il a causée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; on lui rendra le mal qu'il a fait à l'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu’il a faite à son prochain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. |
| French (La Bible expliquée) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; on lui rendra le mal qu'il a fait à l'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera infligé la même mutilation qu'il a infligée à un être humain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent: on lui fera le même mal qu'il a fait à son prochain. |
| French Jerusalem 1998 | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent. Tel le dommage que l'on inflige à un homme, tel celui que l'on subit: |
| French Machaira 2012 | Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu’il aura fait à un autre homme. |
| French Martin 1744 | Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; selon le mal qu'il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; on lui rendra le mal qu'il a fait à l'autre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera infligé la même mutilation qu'il a infligée à l'(autre) homme. |
| French OST (Ostervald) | Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. |
| French OST - Osterwald | Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent. On lui rendra le mal qu’il a fait à l’autre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, le même dommage qu'il aura causé à un homme, lui sera rendu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | fracture pour fracture, *œil pour œil, dent pour dent; on lui infligera la même blessure que celle qu’il a infligée à son prochain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il recevra fracture pour fracture, il perdra œil pourœil, dent pour dent ; il sera contraint de souffrir le même mal qu'il aura fait souffrir à l'autre. |