Leviticus 24:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un cause une infirmité à son prochain, on agira à son égard comme il a agi lui-même : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si un homme blesse une autre personne, on lui infligera la même blessure: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait: |
| French (La Bible expliquée) | « Si un homme blesse une autre personne, on lui infligera la même blessure: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un inflige une mutilation à son compatriote, il lui sera fait comme il a fait: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait. |
| French Jerusalem 1998 | Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera: |
| French Machaira 2012 | Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; |
| French Martin 1744 | Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un blesse une autre personne, on lui infligera la même blessure: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un inflige une mutilation à son compatriote, il lui sera fait comme il a fait: |
| French OST (Ostervald) | Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; |
| French OST - Osterwald | Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un blesse une autre personne, on le blessera de la même façon: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si quelqu'un porte dommage à son prochain il lui sera fait comme il a fait : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui qui aura outragé quelqu'un de ses concitoyens sera traité comme il a traité l'autre. |